By Kevin Moss - Head of CR - BT Americas

As a dual citizen who has worked for BT extensively in both the US and the UK, I am continually interested in the different ways in which people interpret words, and hence how they absorb meaning. Differences can be subtle but I believe that they can nevertheless be important. All the more so when people are negotiating or when organisations communicate with stakeholders.
Sometimes the differences are so subtle that they are hard to notice or to articulate.
Sometimes they are so obvious that both parties are very aware of them. Transatlantic examples abound, including cutlery and fortnight, which most people in the USA do not use and may not even understand. And there are a number of risqué words whose different meanings provide the opportunity for jokes and anecdotes when used in the foreign context. But you will have to go to a different type of blog to find those stories !
But I am especially interested in a couple of words whose different meanings are subtle enough to the extent that the parties are often not aware. But different enough that they cause a real misunderstanding. I describe them not just because they are interesting, but because I think they illustrate the importance of language and of discourse to our understanding of each other.
It’s all quite different
Quite in British English is a word most commonly used to temper the adjective. Depending on intonation, a restaurant meal that was quite good, a team which played quite well, have some significant room for improvement. In American English quite always accentuates the adjective. An American employee told by his manager he is quite happy with his performance will expect a big bonus at year end. The British employee might expect a smaller one. The Brit working for the American, or vice versa, may have a big surprise at year end.
And there’s scheme - another favourite of mine. In British English a scheme is a programme. Most companies have pension schemes in the UK. The predominant usage of scheme in the USA is a plot, with the implication of deviousness. Even with an explanation, the word still carries baggage.
Now for illustration, put these words in the mouth of a oil industry executive being heard by an American audience and imagine the difference between intent of the speaker and what the listener hears “The outcome of our latest attempt to collect spilled oil was quite good and we have a new scheme to improve the public’s understanding of what we are doing.”
Good communications are one of the most important binders of a cohesive society. I hope you find these examples interesting, but more importantly that you can use them to continually look for and overcome other unintended differences in meaning, between friends and colleagues, between companies and their stakeholders, across the Atlantic or just next door.